Как итальянцы называют друзей: 12 слов, помогающих понять итальянскую культуру • Arzamas

Содержание

12 слов, помогающих понять итальянскую культуру • Arzamas

У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.

  • История
  • Искусство
  • Литература
  • Антропология

Мне повезёт!

Антропология

Что такое аперичена, какое отношение высота колоколен имеет к патриотизму, кого называют человеком с тремя ноздрями и почему место убийства Юлия Цезаря стало официально признанной кошачьей колонией

Авторы Ольга Гуревич, Ксения Явнилович

1. Bello

Красивый

Рафаэль Санти. Три грации. 1504–1505 годы Musée Condé

Итальянское слово bello («красивый») знакомо даже тем, кто не говорит по-итальянски. Ciao, bella! («Привет, красотка!») в зависимости от контекста и интонации может служить как обычным дружеским приветствием, так и раздра­жающей попыткой познакомиться на улице. В итальянском, в отличие от других языков, слово «красивый» обозначает не только то, что радует глаз. Именно этим прилагатель­ным (а не buono — «хороший») итальянцы пользуются, чтобы похвалить погоду, книгу, спектакль, фильм и многое другое. Bello может относиться не только к внешности человека, но и к его внутренним качествам. È una bella persona означает «Он хороший человек». Наверное, неслучайно итальянцы — люди, выросшие и живущие среди немыслимо красивой природы и архитектуры, — склонны многое оценивать эстетически. Bel paese или даже Belpaese по-итальянски — это не абстрактная красивая страна, а распростра­ненный перифраз названия Италии, который встречается уже у Данте и Пет­рарки: «Прекрасный край, где раздается sì»  Данте. Божеcтвенная комедия. Ад. XXXIII песнь. Перевод Михаила Лозинского., «Услышит край прекрасный ваше имя»  Петрарка. Канцоньере. Сонет CXLVI. Перевод Евгения Солоновича.. Это название используется и сегодня, нередко с горькой иронией, в особенности когда речь заходит о политике и коррупции.

2. Campanilismo

Приверженность собственной колокольне, локальный патриотизм

Колокольня церкви Святого Стефана в Лучиньяно. 2009 год Wikimedia Commons

Италия до второй половины XIX века не была единой страной. На протяжении всей ее истории отдельные города переходили в разные руки, сражались друг с другом, вступали в коалиции и покидали их. Неизменным для самоидентич­ности итальянца являлся его родной населенный пункт (а не страна и даже не регион), точнее обозримая его часть, жизнь которой сосредото­чена вокруг площади и церкви с колокольней (campanile), где все говорят на одном и том же наречии и все свои. Отсюда вековое соперничество между районами, тысяче­лет­ние войны между соседними городами, сарказм в описании пизанцев у флорентий­ца Данте, сотни поговорок и прозвищ. Есть легенда, что слово campanilismo отсылает к истории колокольни в местечке Сан-Дженнаро-Везувиано под Неаполем: на ее восточной стене до 1980-х годов не было ча­сов, чтобы жители соседней Пальмы-Кампании не могли узнать по ним время.  

По другой версии, термин возник из соперни­чества Сан-Панкрацио и Лучиньяно. В Сан-Панкрацио была крещальная купель и колокольня с четырьмя колоколами, а в Лучиньяно — только низенькая звонница с тремя колоколами. Жители Лучиньяно очень страдали, пока в первой половине XX века местный священник дон Визибелли не построил непропорционально высокую для маленького поселка 30-метровую колокольню, повесив в ней четвертый колокол. Теперь колокола Лучиньяно звонят лучше и слышны дальше, чем колокола Сан-Панкрацио.

Особенно заметна роль колоколен в формирова­нии местной идентичности в самом равнинном регионе Италии — в долине реки По. Это плоская земля, которую снимал Бертолуччи и описывал Гуарески, и над ней по нескольку месяцев в году стоит такой густой туман, что не видно ничего, кроме подсве­чиваемых часов колоколен, поэтому все коло­кольни разной формы, и путник легко узнает свой дом, ведь его колокольня самая красивая.

В объединенной Италии с campanilismo борются: единый народ не может со­стоять из множества враждующих между собой групп. К тому же campanilismo считается одним из источников непотизма и коррупции, ведь как не помочь своему земляку! Само это слово имеет оттенок негативный, но победить его не удастся никогда, потому что тогда итальянцы перестанут быть италь­ян­цами.

Другие слова других культур

 

11 чешских слов

Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери

 

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

 

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

3. Amazzacaffé

Алкоголь, который пьют после кофе; буквально — «убийца кофе»

Пьетро Лонги. Венецианское семейство со слугой, подающим кофе. 1752 год Rijksmuseum

Итальянцы считают, что алкоголь убивает кофе, во всяком случае смягчает последнюю горькую ноту, а главное, ослабляет действие кофеина, что позво­ляет человеку заснуть, даже выпив чашечку эспрессо после ужина, к тому же сочетание кофе и крепкого, лучше горького ликера способствует хорошему пищеварению. Поэтому amazzacaffé подается после кофе, завершаю­щего трапезу. Это может быть стаканчик самбуки, граппы, горького ликера или лимон­челло. В некото­рых местах, в Виченце и окрестностях например, алко­голь наливают непосред­ствен­но в чашку из-под только что выпитого кофе, на местном диалекте называется resentin — «ополаскивание». 

Отношения итальянцев с кофе — отдельная история. У мультипликатора Бруно Боццетто есть даже такой сюжет в мультфильме про итальянский нацио­наль­ный характер. Во-первых, итальянцы считают, что их кофе лучший в мире и самый правиль­ный. Неаполи­танские студенты, приезжая в Москву на стажи­ровку, привозят с собой не только пачку кофе Kimbo и свою проверенную гей­зерную кофеварку (моку), но и большую бутылку воды из неаполитанского водопровода, иначе получается не то.

Во-вторых, они пьют его в любое время дня во множестве вариаций, но выбор напитка должен подчиняться железным правилам. Капучино — только утром, а если не утром, то мароккино (это тот же кофе с толстой молочной пенкой, но в стеклянном стаканчике). После еды — normale, то есть «нормальный» эспрессо, или corretto, то есть «подправленный». «Подправить» кофе можно граппой или, скажем, коньяком. «Подправленный» кофе пьют, когда времени мало или голова болит, а «убивать» кофе ammazzacaffé принято долго и с удо­воль­ствием, растягивая длинный ужин еще на полчасика. Некрепкий кофе, который у нас называется американо, на севере Италии еще недавно назывался немецким. От кофе до молока существует шкала напитков: caffè (просто кофе) — caffè macchiato (чашечка кофе с ложкой молока) — caffellatte (пополам, чаще всего пьют дети и старушки) — latte macchiato (чашка молока с ложкой кофе) — latte (просто молоко). В общем, кофе сопровождает человека с утра до вечера всю жизнь — и даже человека с сердечно-сосудистыми заболе­ва­ния­ми: декаф или ячменный, но в тех же разведениях: normale, macchiato, corretto

4. Apericena

Аперитив, заменяющий ужин

Продавцы макарон. Неаполь, 1890-е годы The Library of Congress

Все, что связано с едой (а это основопо­лагающая часть итальянской культуры), регулируется правилами. Итальянцы едят строго по расписанию: завтрак перед работой — кофе и что-нибудь сладкое, обед сразу после полудня, ужин около восьми, а на юге Италии, особенно летом, позже — в девять или даже в десять вечера, когда спадет жара. Человек, зашедший в гости в неположенное время, в большинстве случаев может рассчитывать только на кофе, а кухни рестора­нов в промежутке между обедом и ужином остаются открытыми только в самых туристических местах. Аперитивом называют поход в бар где-то с шести до восьми, когда к бокалу вина или коктейлю тебе бесплатно дают еще и блюдце с орешками, чипсами или олив­ками — словом, небольшую закуску. В последние годы эта традиция видоизме­няется. Apericena (от aperitivo, «апери­тив», и cena, «ужин») — революционная мода, возникшая в начале двухтысяч­ных на севере Италии и посте­пенно набирающая обороты, особенно среди молодежи. Аперичена — куда более плотная, чем традиционный апери­тив, — по сути, заменяет ужин. Впрочем, от ужина apericena отличается тем, что начинается раньше и состоит из закусок (маленьких пицц, сэндвичей и т. д.), которые чаще всего едят руками. Молодые итальянцы очень полюбили нео­логизм apericena и широко им пользуются, но у пожилых людей и блюсти­те­лей традиций новое явление вызывает недовольство.

5. Magnifico

Великолепный

Артемизия Джентилески. Портрет Гонфалоньера. 1622 год Collezioni comunali d’arte / Istituzione Bologna Musei

Слово «великолепный» есть и в русском языке. Но теперь представьте, что вы используете его не чтобы описать что-то хорошее, а когда обращаетесь к кому-то: «О великолепный». К кому бы вы могли так обратиться? Разве что к Лоренцо Медичи. А итальянцы обращаются так к любому ректору любого вуза, и не в эпоху Ренессанса, а сейчас, в XXI веке. Не «уважаемый», не «по­чтенный» и не «любезный», а «великолеп­ный» — и только так. В последние десяти­летия формальности постепенно сходят на нет, и даже итальянцы преклонного возраста с радостью переходят со всеми на «ты». Но любовь и внимание к титулам очень медленно уходит из итальянского коллективного сознания: на дверных табличках, на письмах и телеграммах, в официальных документах по-прежнему горделиво пишут «инженер», «адвокат», «счетовод». Стоит окончить университет, и ты уже dottore/dottoressa. Преподаешь хотя бы в средней школе — professore/professoressa. А в начальной или в детском саду — maestro/maestra, тоже весьма торжественно. Если надо послать письмо профес­сору, то он «выдающийся», простому человеку — «любезный», компании — «зна­чительная», любому депутату — «достой­ный», а если кого-то наградили медалью или орденом, то он сразу «кавалер», то есть «рыцарь». Удивительно, когда спраши­ваешь, здесь ли живет синьор Росси, а тебе строго отвечают: нет, синьор Росси тут не проживает, только адвокат Росси. Или по телефону: «Здравствуйте, Вы такой-то?» — «Нет, я — кавалер такой-то!» В наши дни, когда итальянский язык стремительно опрощается, сочетание повсеместного практически фамильяр­ного «ты» и всей этой парадной титулатуры часто выглядит смешно.

6. Papabile

Вероятный победитель, фаворит; в первом значении — «кардинал, имеющий шансы быть избранным папой римским»

Папский конклав. Иллюстрация из Le Petit Journal от 9 августа 1903 годаHistory Collection

Это смешное прилагательное вошло во многие языки, в том числе и в русский, есть даже такая статья в «Википедии», причем «папабиль» в ней существи­тельное. Церковные политологи использовали его довольно активно особенно в этом веке, ведь за прошедшие несколько лет папу избирали уже дважды: в 2005 году, после смерти папы Иоанна Павла II, и в 2013-м, после отречения и ухода на покой папы Бенедикта XVI. За этими выборами следил весь мир. В итальян­ском языке papabile используется вовсе не только по отношению к кардиналам, стремящимся стать папой. Так говорят и про поли­тиков перед выборами, и про фут­бо­листов, обсуждая возможный трансфер, и даже про го­ро­да, борющиеся за право принять у себя Олимпиаду или этап велогон­ки «Джиро д’Италия».

7. Ricambiare

Отблагодарить, отплатить, ответить услугой на услугу

Сандро Боттичелли. Молодая женщина получает дары от Венеры и трех граций. 1486–1490 годы Musée du Louvre

Глагол ricambiare не всегда просто перевести на русский язык. Он может относиться к улыбке (ricambiare il sorriso — «ответить улыбкой на улыбку»), к походу в гости (ricambiare la visita — «нанести ответный визит»), помощи или оказанному одолжению (ricambiare la cortesia — «ответить любезностью на любезность»). Ricambiare можно употребить, если речь идет о поздравле­ниях, приглашении в гости и даже обидных словах. Так же говорят про взаимную дружбу, любовь или ненависть.

Итальянцы не любят оставаться в долгу и стараются сравнять счет как можно быстрее. Человеку, воспитанному в русской культуре, бывает непросто при­выкнуть к прямолинейному и незамедлительному выражению благодарности, принятому в Италии (например, немедленно подарить шарфик в ответ на помощь с переводом).  

8. Trinariciuto

Человек с промытыми мозгами, не думающий своей головой; буквально — «человек с тремя ноздрями» 

Карикатура Джованнино Гуарески из журнала Candido от 19 апреля 1959 года © RCS MediaGroup S.p.A.

Это не генетическая мутация и не послед­ствие какой-то сложной отоларин­голо­гической операции. Человек с тремя ноздрями — тот, кто следует прежде всего указаниям партии, а не своей совести. Третья ноздря нужна для того, чтобы освободить голову от собственного мозга, а пустое место заполнить партийными директивами. Это слово появилось в пылу послевоенной полити­ческой борьбы. Первые выборы после окончания фашистского режима, войны, оккупации, смены государственного строя, когда Италия из монархии стала республи­кой, в 1948 году должны были определить последующее развитие государства: станет ли Италия страной социалисти­ческого блока (а кое-кто опасался, что еще одной республикой СССР) или примет план Маршалла. Комму­нисти­ческая партия Италии в тот момент была крайне популярной и един­ствен­ной в Италии партией со строгой, почти военной дисциплиной и жест­ким вертикальным управлением. И именно коммунисты изображались в милан­ской политико-сатирической газете Candido с тремя ноздрями, совершающими, ради «слепого, мгновенного и абсолютного послушания» всякие смешные и безумные поступки. С тех пор прошло более семидесяти лет, компартии Италии уже не существует, но слово trinariciuto по-прежнему активно исполь­зуется в политическом дискурсе, причем не только политиками и вовсе не только о левых. Так, например, в одном из интервью незадолго до смерти знаменитый сицилийский писатель Андреа Камиллери сказал о другом великом сицилийском писателе Леонардо Шаше: «Он был трехноздревым антикоммунистом!»

9. Qualunquista

Человек, находящийся в состоянии политической апатии, убежденный в том, что от него ничего не зависит

Гульельмо Джаннини с газетой L’Uomo qualunqueWikimedia Commons

Один из самых используемых в полити­ческих дискуссиях термин не поддается никакому адекватному переводу. Статья, посвященная этому явлению (qualunquismo), в «Википедии» на английский, немецкий, хорватский и сло­венский переводится как «Политическая апатия», но это очень неполный перевод, к тому же он не позво­ляет образовать обозначение для человека, придерживаю­щегося таких взглядов.

Все началось в середине сороковых, когда бывший комедиограф Гульельмо Джаннини основал сначала газету L’Uomo qualunque («Просто какой-то человек»), потом одноименное движение, партию и целый фронт. Идеология Джаннини и его последователей заключалась в общем недовольстве всем, что происходит, всеми существующими полити­ческими силами и действиями какой бы то ни было власти, а главное, необхо­ди­мостью вообще задумываться о политическом курсе. Это движение «рассер­женных горожан» без позитивной программы в определенный период было весьма популярно. И на протяжении дальнейшей итальянской истории в том или ином виде оно все время возрождается. Так, например, стоящее сегодня у власти движение «5 звезд» было основано бывшим комиком Беппе Грилло, и некоторые из его программных положений очень напоминают демагоги­ческие установки исторических qualunquista. Интересно, что в этом термине сочетается идея политического пофигизма с недовольством и демагогией. Очень удобное слово. 

В последнее время рядом с этим термином появился еще один, столь же непереводимый benaltrismo. Он происходит от выражения ben altro, которое обозначает примерно «совсем другое». Benaltristi — это люди, которые при появлении любой новости сообщают: «Зачем об этом говорить, сейчас важно совсем другое».

10. Gattara

Одинокая старушка, чудаковатая старая дева, которая кормит и подбирает бездомных кошек

Анна Маньяни с кошками © Sadie Coles

Рядом с римским аббатством Трех Фонтанов, на месте смерти апостола Павла, несколько лет назад gattare (множественное число от слова gattara) построили целый город для бродячих кошек, а на каждое Рождество приносили туда украшенную елку и подарки. Это типично римское (и общеитальянское) явление.

Gattara (крайне редко — gattaro — в мужском роде) обычно имеет в итальян­ском языке отрицательную или ироническую окраску и используется в одном ряду со словами «старая дева», «ведьма» и т. д. Итальянские феминистки очень его не любят, ведь словом gattara практически всегда называют только женщин  Недаром существует политкорректный аналог — gattofilo — просто «кошатник, любитель кошек». .

Слово gattara можно услышать в любой части Италии, но родом оно из Рима, и это неслучайно. Бродячие кошки издавна облюбовали древнеримские развалины. Сейчас из самых туристических мест (например, из Колизея или Римского форума) их выселили, зато близлежащая площадь Торре-Арджентина — место убийства Юлия Цезаря — стала официально признанной кошачьей колонией (colonia felina), одной из многих, но самой прославленной в Италии. Заботящиеся о кошках волонтеры даже на своем официальном сайте с вызовом называют себя именно gattare и гордятся тем, что жившая неподалеку великая итальянская актриса Анна Маньяни была одной из них.

И все же в массовом сознании укоренился стереотип, что gattara — вздорная, неопрятная, часто сумасшедшая старуха, которая любит кошек больше, чем людей. Существует мнение, что отрицательная коннотация слова gattara в итальянском языке объясняется социальными проблемами, которые приводят к распростра­нению этого явления (в первую очередь растущим числом одиноких стариков, ведь все больше молодых людей уезжает учиться и работать далеко от дома). Не добавляют симпатии к gattare и последствия их деятель­ности — остатки кошачьей еды в парках и на улицах итальянских городов, которые привлекают мышей, крыс и даже диких кабанов. 

11. Meriggiare

Отдыхать в жаркое послеобеденное время в тени и прохладе деревьев в саду

Сильвестро Лега. После обеда. 1868 год Pinacoteca di Brera

Этот не самый употребительный глагол все итальянцы знают благодаря стихотворению Эудженио Монтале «Meriggiare pallido e assorto». Существует несколько его переводов на русский язык: «Погрузиться в сад, ища прохлады» (Евгений Солонович), «Пережидая полдень» (Антонина Калинина) «Полудни­чать в саду, изнемогая» (Ольга Трубина и Дж. Белусси). Переводчики раскры­вают разные составляющие значения этого емкого глагола: необходимость единения с природой, томление от жары, полуденные часы и одиночество. Все вместе отличает meriggiare от простого pisolino — «легкой послеобеденной дремы» — или abbiocco — «засыпания от переедания». Meriggiare — это процесс неспешный, глубокий, невозможный в душной комнате или в офисе, он тре­бует густой тени дерева, пения цикад и дрожания раскаленного воздуха. 

12. Porca miseria!

Проклятая нищета!

Гаспаре Траверси. Драка. 1753–1754 годы Sotheby’s

Это странное на первый взгляд восклицание (выражающее досаду, раздражение и многое другое), которое очень часто встречается в итальянской речи, не что иное, как эвфемизм для грубого ругательства — богохульства (по-итальянски — bestemmia). Bestemmie устроены так: на первом месте бранное слово (эпитет porca — буквально «свинья», «свиная» — в данном случае тождественен проклятию), а на втором имя Бога или Мадонны. Porca miseria говорят, чтобы и выразиться, и одновременно религиозные чувства не оскорбить.

Ругаются итальянцы много, и это не считается чем-то предосудительным. Слова, сопоставимые по смыслу с русским матом, в итальянском языке в значительной степени десемантизированы, и никто не удивляется, когда слышит их не только на улице или в компании друзей, но и с экранов телеви­зоров и в парламенте. А вот bestemmie — набор ругательств, оскорбляю­щих Бога, Деву Марию и святых, — не только осуждаются, но и считаются адми­нистративным правонарушением. За их употребление в общественном месте можно получить штраф от 51 до 309 евро, а до 1999 года это считалось уголов­ным преступлением. За bestemmie отстраняют от эфира участников реалити-шоу и дисквалифицируют футболистов (в октябре это случилось сразу с двумя игроками — Франческо Маньянелли из команды «Сассуоло» и Маттео Скоцца­реллой из «Пармы»). Провинившиеся нередко оправдываются, говорят, что не имели в виду ничего плохого и что в их родных краях все так говорят (особенно этим славится Тоскана).

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

Теги

Италия
Слова культур

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Приложение дня

Машина времени

Дизайн дня

Ножницы Fiskars

Язык дня

Норвежский

Архив

История

Фактчек: 9 самых популярных легенд о Николае I

Был бастардом? Принял яд? Не хотел освобождать крестьян?

О проектеЛекторыКомандаЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь

Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas

ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS

История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день

© Arzamas 2023. Все права защищены

Скажи мне это по-итальянски — Language Heroes Library

– Мешок картошки, я тебе кофе приготовил, иди пей.

– Что?!! Ты намекаешь на то, что я толстая?!

Мои глаза округлились от возмущения, я уже начала составлять диетическое меню на будущую неделю и список обидных слов в ответ на подобное оскорбление, но оказалось, что совершенно зря. “Sacco di patate” — это ласковое обращение к близкому человеку, не стоит на это обижаться.

И я поняла, что после многострадального конжунтиво и списка неправильных глаголов пришло время разобраться с прозвищами и выражениями….

«Банька моя, я твой тазик»

Наши «зайчик, солнышко, милый, родной» и т.д. для итальянцев звучат довольно непривычно, а вот «картошечка», «щеночек», «печенюшка» очень даже в обиходе.

Amore – любовь. Это самое употребляемое слово по отношению к близким. Итальянцы называют не только свою любимую женщину или любимого мужчину, но и ребенка, сестру, хорошую подругу, свекровь и свекр так могут обращаться к своей невестке.

Amore mio – любовь моя. Возможно на русском это звучит слегка пафосно, а вот для итальянцев это привычное обращение к любому близкому человеку.

Caro/cara — дорогой/дорогая. Чаще всего мы так обращаемся к своему любимому мужчине/женщине, а в Италии к вам так могут обратиться даже в магазине. Не стоит это воспринимать, как флирт. Обычно caro/cara обращаются к друзьям.

Bella – красивая, или как бы мы сказали, «красавица». Используется в таком же контексте, как и “cara”. Такое обращение в Италии вы услышите гораздо чаще, чем в России.

Tesoro – сокровище. Для нас это звучит даже немного слишком, а среди итальянцев это слово употребляется так же часто, как amore. А вот наше «милый, нежный» – gentile вы скорее встретите в деловых письмах, чем в общении между близкими людьми.

Pasticcione – мошенник, пачкун, тот, кто устраивает неразбериху. Один мой знакомый переводчик итальянского с 20-летним стажем перевел это как «пирожочек». Но ничего общего с пирожками этого слово не имеет. Pasticcione — это производное не от pasta (паста в Италии это все, что сделано из теста), а от pasticcio (неразбериха). Так ласково называют непоседу или того, кто что-то сделал не так. Если вы нечаянно разбили стакан, вы — pasticcione.

Patatina – картошечка. Просто ласковое обращение. Чаще всего к ребенку.

Coccolone — ласковый. Так называют того, кто любит когда его обнимают, гладят и нежно целуют.

Piccola – маленькая, Piccina – малышка. С этим, я думаю, и так все понятно ).

Angioletto – ангелочек. Тот самый пухленький малыш с крылышками, которых так любил писать Микеланджело. А попку своего внучка бабушки назовут не сладкой, а скорее всего «panetto di burro” – кусочек масла, который добавляют при приготовлении пирога.

Если вам по душе называть друг друга ласковыми прозвищами, производными от животных, то topolino (мышонок), cucciolino (щеночек), creccetino (хомячок) вполне подойдут.

«Просто добавь воды!»

Но, пожалуй, не стоит ограничивать свою фантазию каким-либо списком. Из любого слова можно сделать ласковое прозвище. Для этого мы просто нужен один из уменьшительно-ласкательных суффиксов: – ino (cuore – cuoricino) – olino (topo – topolino) – etto (angelo – angeletto) – ello (bambino – bambinello)

Итальянский язык — это язык любви и нежности и как нельзя лучше подходит для того, чтобы обращаться на нем к нашим родным и любимым людям. È vero, cari amici?

Приходите учить итальянский в Language Heroes!!!

  • Основной курс: итальянский

        6,000 ₽

    Купить

  • Итальянский для начинающих

        12,720 ₽

    Купить

  • Основы письменного перевода

        9,990 ₽

    Купить


Теги по теме:Блоги итальянский учим слова

90+ итальянских терминов нежности (для особых людей в вашей жизни)


написано
Бенни Льюис

Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Если вы хотите выучить итальянский, вы должны знать, что это язык, полный страсти и любви. Вот почему вам нужно выучить итальянские ласковые слова.

Подумайте об этом: как странно было бы, если бы вы и ваши близкие называли друг друга только по имени и никогда не использовали прозвища или имена домашних животных? Обычно это плохой знак. Problemi in paradiso («проблема в раю»), как сказали бы итальянцы.

Но дело не только в этом. По большей части итальянцы представляют собой теплое сообщество. Они любят делиться своей привязанностью к членам семьи и друзьям, а доброта глубоко укоренилась в их культуре.

Итальянцы выражают свою привязанность в значительной степени через еду, поэтому большие общественные собрания за столом довольно распространены и не только по особым праздникам. Влюбленные часто стремятся произвести впечатление на свою вторую половину роскошными угощениями. nonne («бабушки») славятся тем, что всегда имеют что-то под рукой, чтобы предложить неожиданным гостям, и делают все возможное, чтобы они чувствовали себя как родные.

Но помимо использования manicaretti («вкусное блюдо»), чтобы поделиться любовью, у итальянцев также есть термины нежности per tutti i gusti («на любой вкус»).

Существует множество nomignoli («псевдонимов») для людей, которых вы цените или любите. От причудливых отсылок к еде, которые постоянно всплывают в итальянских разговорах, до добавления уменьшительных имен к именам, есть много забавных странностей.

Я говорю не только об итальянских кличках домашних животных, о которых вы, вероятно, уже знаете, например, amore mio («моя любовь») или tesoro («сокровище»). Пополните свой словарный запас и оживите взаимодействие с помощью итальянских никнеймов, таких как paperotto/a («маленькая уточка»), gioia («радость») и piccolo/a («маленькая»).

Кроме того, оставайтесь с нами до конца, потому что я покажу вам, как создавать свои собственные итальянские прозвища!

Поделитесь своей любовью на итальянском языке

Итак, давайте рассмотрим наиболее распространенные выражения нежности, используемые для друзей, членов семьи, детей и любовников. Я упомянул два способа, которыми итальянцы делятся своей привязанностью: еда и слова.

Сейчас я не буду углубляться в искусство запекания любви в каждом итальянском блюде — это не моя специальность! Но я могу научить вас прозвищам, связанным с едой, и тому, как выразить свою любовь на итальянском языке через язык.

«Условия нежности» на итальянском языке:

Termini Affettuosi

Есть много способов сказать «выражение нежности» на итальянском языке. Наиболее дословный перевод — termino affettuoso , но наиболее распространенными являются soprannome , nomignolo и vezzeggiativo .

Все три слова означают «прозвище», но soprannome является наиболее формальным и обычно относится к сокращенным именам, nomignolo будет «любимым именем», а vezzeggiativo часто описывает уменьшительные прозвища.

Как и в английском языке, тон, обстановка и человек, который использует прозвище, определяют, используется ли этот термин искренне, как насмешка или, скажем, как неприятный освистывание. Всегда полезно убедиться, что человек ценит прозвище, которое вы ему дали, прежде чем вы начнете его использовать.

Теперь, andiamo al succo («давайте перейдем к мясу»).

Итальянские прозвища для друзей

Англоговорящие могут называть своих друзей «приятель», «приятель», «приятель» или «чувак», но эти прозвища на самом деле не имеют итальянских эквивалентов. Если вы покопаетесь в итальянском языке, вы можете узнать о compa , что является сокращением от compagno и может быть переведено как «приятель», а compagno («домашний»). Но первое довольно устарело, а второе старомодно.

Вместо этого итальянцы предпочитают обращаться друг к другу так, как если бы они были членами большой семьи.

Часто вы можете услышать, как близкие друзья называют друг друга fratello («брат») и sorella («сестра»). Cugino (мужской вариант «двоюродного брата») и cugina (женский вариант слова «двоюродный брат») обычно используется с менее близкими друзьями.

Забавный факт: итальянцы прозвали французов i cugini francesi («наши двоюродные братья, французы»), более дружелюбную версию i vicini Francesi («наши соседи, французы»).

Другие итальянские прозвища для друзей включают bello/a , что в переводе с итальянского означает «красивый», mitico/a («легендарный») и просто… фамилии! Вы знаете, как спортсмены штампуют свою фамилию на спине футболки? Итальянцы большие любители футбола и спорта в целом, поэтому у них есть привычка называть своих друзей по фамилии, как это делают со спортсменами.

Давать прозвища своим друзьям на основе их качеств или привлекательных недостатков также распространено в итальянском языке. Например, вы можете назвать своего умного лучшего друга cervellone/a («большой мозг») или болтливого лучшего друга chiacchierone/a («болтун»). Однако будьте осторожны, потому что оба варианта могут быть оскорбительными в зависимости от вашего тона и ситуации.

Я не шутил, когда сказал, что итальянские ласковые слова существуют per tutti i gusti , они даже существуют per tutti i numeri (буквально «для всех чисел»)! Raga’ («ребята») — это и междометие, и групповое прозвище, которое по сути является аббревиатурой от ragazzi («ребята»).

Итальянские термины нежности для членов семьи

Даже если выбор меньше, чем в английском языке, в итальянском языке обычно используются термины нежности для членов семьи.

Когда поймали с рукой в ​​пакете – точнее с пальцами в банке с вареньем – bimbi («дети») будет умолять Mamma («мама») не злиться. Если им это не сойдет с рук, они обратятся к Papi («Папа») и будут fare gli occhi da cucciolo («покажи щенячьи глазки»).

Примечание. Помимо того, что una madre («мать») называется mamma («мать»), ребенок обычно младше 10 лет также может называть ее mammina («мамочка»). Эквивалент mammina для un padre («отец») — это papino («папа»). Mammina и papino также могут использоваться детьми старшего возраста в качестве шутливых прозвищ для своих родителей.

Если им до сих пор не простили их прожорливое воровство, бимби могут прибегнуть к своему секретному оружию: i nonni («бабушки и дедушки»)! Ноннина («Бабушка») и Ноннино («Дедушка») никому не дадут поругать своих нипотини («Внуков»), или figlioli («сыновья/дочери» на старомодном итальянском языке, но в настоящее время также используется для обозначения внуков).

У других членов семьи тоже есть свои ласковые слова. zia («тетя») и zio («дядя») могут называться zietta и zietto . Cugina (женский род для «двоюродного брата») и cugino (мужской род для «двоюродного брата») становятся cuginetta и cuginetto , но обычно это предназначено для кузенов младше 10 лет. Иногда пожилые женщины нежно считаются тетями или бабушками, которых окрестили тата («няня») или татина маленькими детьми.

Имена домашних животных для братьев и сестер всегда имеют тенденцию быть более творческими и юмористическими, чем любые другие. Хотя между братьями и сестрами не существует «официального» итальянского термина нежности, у вас есть несколько вариантов: pulce («блоха»), puffo («смурф») или puffetta («Смурфетта»), и батуффоло («пельмень»).

К сожалению, итальянских прозвищ для свекровей нет, но комплимент их кулинарии всегда обеспечит вам место в их благосклонности – и лучшее место за столом, рядом с polpette («фрикадельки»).

Итальянские ласкательные имена для детей

Детские ласкательные имена, возможно, являются наиболее распространенными терминами ласки в итальянском языке, и их можно разделить на категории в зависимости от их частоты и значения.

Термины нежности, используемые всеми

Есть несколько очень распространенных nomignoli для детей. Их надлежащим образом используют не только члены семьи и друзья, но и взрослые, которые могут не знать имени ребенка, например, продавцы в магазине или медсестры.

  • bimbo/a – «детка»
  • gioia – «joy», личная любимица всех nonne и tate
  • 90 013 stella и его уменьшительное stellina – «звезда» и «звездочка»
  • caro/a – «дорогой»
  • tesoro – «сокровище»
  • синьорино и синьорина – «молодой человек» и «барышня». Первый используется для мальчиков до 10 лет, а второй также означает «мисс», поэтому он используется для девочек любого возраста.

Кроме того, прозвища для детей обычно зарезервированы для членов семьи, а иногда и для друзей семьи.

Слова нежности для детей, вдохновленные животными

Итальянцы любят слова нежности, которые буквально имена домашних животных. Они регулярно используют их со своими bimbi , и наиболее распространенными являются:

  • papera – «утка», используется только для девочек
  • paperotto/a – «маленькая уточка». Итальянский суффикс -otto/a сложно перевести на английский язык, но в основном это означает, что что-то одновременно и маленькое, и большое — большая маленькая вещь — и делает прозвище более милым с оттенком юмора.
  • passerotto/a – «воробей», обычно исключительно для девочек
  • topolino/a – «мышонок». Забавно, но Topolino — это также имя, которое итальянцы используют для Микки Мауса с момента создания персонажа.
  • cucciolo/a – «детеныш животного», обычно означает «щенок»
  • cucciolotto/a – «маленький щенок»

Эмоции нежности для детей, вдохновленные едой

Детям смешно давать прозвища в честь их любимой еды. Наиболее часто используемые детские имена домашних животных, вдохновленные итальянской едой, включают:

  • patata – «картошка», используется только для девочек
  • patatino/a – «маленькая картошка» или «картошка фри»
  • fragolina 9 0014 – «клубничка»
  • карамельно – «ириска», используется с мальчиками

Другие милые итальянские прозвища для детей

Если ни одно из приведенных выше прозвищ не привлекло вашего внимания, попробуйте одно из этих:

  • cielo – «небо»
  • подошва – «солнышко»
  • ангиолетто – «ангелочек»
  • кокко/а – «конфетка». Cocca di mamma означает «Мамина дочка», cocco di papà — «Папин сын».
  • кокколона – «приятный»
  • доннина – «маленькая женщина»
  • ометто – «маленький мужчина»
  • mimmo/a – тосканский спин бамбино
  • trottolino/a – «маленький спиннинг топ»
  • occhioni – «большие глаза»
  • principessa – «принцесса»
  • bambolotta – «маленькая кукла»
  • 900 13 piccolino/a – «маленький-маленький»
  • piccino/ – «маленький»

Итальянские сладкие имена для влюбленных

Романтические отношения – идеальный фон для того, что итальянцы с юмором называют parole sdolcinate («сочные слова»).

(Открою вам секрет: несмотря на то, что итальянцы высмеивают их, они тайно любят эти слащавые прозвища.) но многие другие используются только в романтическом и интимном контексте.

Как сказать «Любовник» по-итальянски:

Innamorato / Innamorata

Слово «любовник» в английском языке имеет два значения: либо кто-то, кто влюблен, или в кого вы влюблены, либо, ну… любовник в интимный способ.

В итальянском языке innamorato/a описывает первый тип любовника, а amante — второй. Чтобы не запутаться и не говорить того, чего не следует, вы можете обращаться к своей второй половинке как к своей персоне амата 9.0014 («любимый»).

Или вы можете просто назвать стадию ваших отношений.

«Парень» по-итальянски и «Подруга» по-итальянски:

Ragazzo и Ragazza

Есть два основных способа сказать «подруга» и «парень» по-итальянски: ragazzo/a или fidanzato/a . Первый используется молодыми парами, обычно когда они встречаются, а второй используется для серьезных отношений и также означает жених .

«Муж» по-итальянски и «Жена» по-итальянски:

Marito и Moglie

Именно между marito («муж») и moglie («жена») выражения нежности становятся более утонченными и точными. – после долгого совместного проживания вы обязательно узнаете свою вторую половину лучше, чем кто-либо другой.

Если вы назовете свою дочь principessa , вы можете подумать о пополнении королевской семьи, назвав своего мужа re («король») или свою жену регина («королева»).

«Моя любовь» по-итальянски:

Amore Mio

Amore — это итальянское слово, означающее «любовь», поэтому «моя любовь» — это amore mio .

Есть еще один способ использовать amore и сделать его «симпатичнее», добавив к нему суффикс -ino : amorino («маленькая любовь»).

«Мое сердце» по-итальянски:

Cuore Mio

Есть всего несколько более нежных прозвищ, чем называть свою вторую половинку cuore mio («моё сердце»), но, пожалуй, ни одно из них не так романтично.

«Мой любимый» на итальянском языке:

Mio Amato / Mia Amata

Как прекрасно называть кого-то любимым! По-итальянски вы говорите mio amato для мужчин и mia amata для женщин.

Когда вы говорите о своем возлюбленном с кем-то еще, вы можете обращаться к ним как il mio lui (буквально «мой он»), если он мужчина, и la mia lei (буквально «моя она»), если она женщина. Это милый способ сказать, что в море других мужчин и женщин ваш партнер — единственный, кто принадлежит вам.

Вы также можете назвать их la mia metà («моя вторая половинка») или dolce metà (вольно переводится как «вторая половинка», буквально «милая половинка»).

«Дорогая» по-итальянски:

Tesoro

Если бы Бруно Марс пел по-итальянски, то название одной из его песен на самом деле означало бы «дорогая». На самом деле, tesoro , что буквально переводится как «сокровище» на английском языке, является эквивалентом «дорогой» на итальянском языке.

Вы могли бы сделать слово еще больше sdolcinato , дополнив его суффиксом -ino . Tesorino — хороший эквивалент слов «милая», «милая» или «милашка».

«Милая» по-итальянски

Как сказать «милая» по-итальянски? Это очень хороший вопрос, в основном потому, что в итальянском языке нет точного слова «милая». Вы можете сказать dolcezza , что означает «сладость», женщине или tesoro мужчине.

«Родственная душа» на итальянском языке:

Anima Gemella

Не каждый может найти свою анима гемелла («родственная душа», дословно «двойная душа»), но те, кто находит sono molto fortunati («очень повезло»).

«Дорогой» по-итальянски:

Caro / Cara

Итальянское слово «дорогой» — caro/a . Как ни странно, это также означает «дорогой», но кто не считает, что его близкие стоят всех денег в мире?

Путем добавления млн. или млн. после caro/a , вы получите итальянский эквивалент «моя дорогая»: caro mio / cara mia .

«Симпатичный» по-итальянски:

Carino / Carina

Судя по тому, что мы видели до сих пор, добавление суффикса -ino/a действует как уменьшительное в итальянском языке. Однако -ino/a иногда используется для создания совершенно новых слов. Видите ли, carino/a означает не «дороговато», а «мило»!

«Великолепно» по-итальянски:

Bellissimo / Bellissima

Bello/a в переводе с итальянского означает «красивый», а bellissimo/a в переводе с итальянского означает «великолепный». Это идеально сочетается с воздушным поцелуем вашего партнера.

«Я люблю тебя» на итальянском языке:

Ti Voglio Bene

Есть два способа сказать «Я люблю тебя» на итальянском языке: ti amo и ti voglio bene .

Ti amo используется редко, так как выражает жгучую страсть интимной любви и уместен только в определенные моменты романтических отношений.

С другой стороны, вы часто будете слышать ti voglio bene (буквально «Желаю вам добра»), разбросанные тут и там. Ti voglio bene — это «Я люблю тебя» для друзей и членов семьи, которое также регулярно используется в отношениях и выражает теплоту, нежность и заботу.

Использование ti voglio bene не означает, что вы любите человека меньше, чем если бы вы сказали ему ti amo , это скорее нежный оттенок, чем романтический.

«Быть ​​нежным» по-итальянски:

Essere Affettuoso/a

Affetto — итальянское слово, означающее «привязанность», affettuoso/a означает «нежный», а фраза «быть нежным» — esse ре affettuoso/a .

Поскольку essere affettuoso/a включает глагол essere («быть»), фраза меняется в зависимости от подлежащего:

  • (io) sono affettuoso/a → «Я нежный» 9 0228
  • (tu) sei affettuoso/a → «вы ласковы» (единственное число)
  • (lui/lei) è affettuoso/a → «он/она ласковы»
  • (noi) siamo affettuosi/e 9 0014 → «мы ласковы»
  • (voi) siete affettuosi/e → «вы ласковы» (множественное число)
  • (loro) sono affettuosi/e → «они ласковы»

Другое Итальянские условия Нежность для вашего партнера

Возможности безграничны, когда дело доходит до милых имен для вашей любви. Некоторые бессмысленны и мило ребячливы, например 9.0013 ciccino или pucci и другие немного эксцентричны.

Вот несколько забавных:

  • polpetto/a – «фрикадельки»
  • orsacchiotto – «плюшевый мишка»
  • bambola 9001 4 – «куколка»
  • кабачок – «сахарка»
  • manina – «маленькая рука»
  • bacino – «маленький поцелуй»

Итальянские фразы, чтобы поделиться своей любовью заучивая определенные фразы.

Вот некоторые из наиболее распространенных:

  • Luce dei miei occhi – «зеница моего глаза», буквально «свет моих глаз»
  • Luce della mia vita – «свет моей жизни»
  • Sei un raggio di sole – «Ты луч солнца»
  • Sei la persona a cui tengo di più – «Ты человек, о котором я забочусь больше всего»
  • Sei la miglior cosa che mi sia capitata – «Ты лучшее, что со мной случилось»
  • Sei la ragione di ogni mio sorriso – «Ты причина всех моих улыбок»
  • Sei il mio mondo/universo – «Ты мой мир/вселенная»
  • Sei il Мио Тутто – «Ты для меня все»

Сделай сам! Создайте свои собственные итальянские термины нежности

Приятно получить несколько идей для начала, но я думаю, мы можем согласиться с этим: прозвища намного лучше, когда они su misura («сделанные на заказ»)!

Если вы чувствуете, что ни один из терминов нежности, упомянутых в этом посте, не подходит людям, которые вам небезразличны, создайте nomignoli самостоятельно!

Когда нужно выделить человека, которого вы цените, воображение не знает границ.

Что делает хорошее итальянское выражение нежности?

Что делает ласковое обращение на любом языке?

Внутренние шутки — хорошая отправная точка, и все, что вы можете найти в отделах сладостей и выпечки в супермаркете, подойдет более чем хорошо. Чтобы составить лучший parole sdolcinate , сделайте забавный никнейм, понятный только вам и человеку, для которого он предназначен.

На самом деле любой вид еды может стать ласковым словом: formaggio («маленький сыр») — забавное прозвище для партнера, но оно довольно сырное , если вы спросите меня.

Какое животное вы не видели в списках выше? Не беспокойтесь, если вы добавите суффикс к слову, это создаст идеальный новый псевдоним.

Пример:

  • scimmietta – «обезьянка»
  • pesciolino – «рыбка»

Итальянские суффиксы для слов нежности

Суффикс -ino/a 900 14 — самый распространенный уменьшительно-ласкательный суффикс итальянского языка, но это не так. единственный. Вы также можете попробовать один из них:

  • -etto/a как в zietta – альтернатива -ino/a
  • -otto/a как в paperotta 9 0014 – смесь -etto/a и аугментативный -one/a
  • -uccio/a как в amoruccio — маленький и в некоторых случаях слегка оскорбительный, часто используется для придания слову нотки насмешки

Проблема с уменьшительно-ласкательными суффиксами в итальянском языке заключается в том, что нет установленного правила, когда их использовать. Вы просто учитесь на практике и внимательно слушаете.

Иногда все суффиксы могут использоваться с одним и тем же словом. В других случаях вам действительно нужно быть осторожным с тем, как вы их используете.

Например, другим термином нежности для вашего nonna («бабушка») и nonno («дедушка») может быть nonnetta и nonnetto , но это будет зависеть от региона. В некоторых местах nonnetto/a может показаться ласковым, в то время как в других это будет означать «старый мужчина/женщина».

Как и всегда при изучении языка, хорошо бы освоить местные поговорки, прежде чем бросаться словами, в которых вы не слишком уверены. Если вы хотите улучшить свои навыки, всегда разумно спрашивать местных жителей.

Добавьте «Mio/a» и «Caro/a» ​​

Слова, которые уже представляют собой выражение нежности, можно усилить, если дополнить их mio/a («мой») или caro/a («дорогой »).

Примеры:

  • tesoro mio – «мое сокровище»
  • piccola mia – «мой малыш»
  • caro amico – « дорогой друг»

Абсолютное итальянское прозвище: Сокращения

Итальянцы любят сокращать имена и слова для создания прозвищ, из которых 9Например, 0013 рага .

Как вы знаете, фамилии являются популярным материалом для прозвищ, и среди молодежи принято их сокращать.

Пример:

  • Martinelli становится Mart или Marti
  • Messina становится Mess 902 28

Иногда даже никнеймы можно сокращать. Cioccolatino — возможно, слишком много слов, чтобы быть прозвищем, — может стать cicchi .

Будь экзотическим почти без усилий

Итальянцы по-настоящему ценят культуру и часто обращаются к иностранным языкам, чтобы обогатить свой собственный. Когда дело доходит до прозвищ, их любимый источник — это… английский!

Они могут сократить Мишель до «Майк» или Массимо до «Макс». Их высокий друг, которого зовут Роберто , может быть их «большим Робертом». Они также могут искать прозвища в голливудских успехах 50-х годов и называть свою подругу Франческой 9.0014 «Француз», как дань уважения фильму Grease .

Вы можете воспользоваться этим, чтобы создать никнеймы, которые будут считаться очень крутыми!

Будьте нежны по-итальянски

Теперь, когда вы знаете массу итальянских слов нежности, как вы будете выражать свою привязанность по-итальянски? Назовете ли вы своего друга mitica или своего ребенка patatino ? Или вы приготовите маникаретти для своего сладкого мета ?

Бенни Льюис

Основатель, свободный язык через 3 месяца

Веселый ирландский парень, постоянный путешественник и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — это говорить с первого дня.

Говорит: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, американский язык жестов, голландский, ирландский

Посмотреть все сообщения Бенни Льюиса

Как сказать «друг» по-итальянски для «друга»

Есть два итальянских перевода, которые могут означать друг :

  • amico
  • компания

Amico — самый распространенный способ сказать «друг» в итальянском языке. Это существительное мужского рода единственного числа.

Так что не забудьте отклонить его в зависимости от пола людей, о которых вы говорите.

Может стать amica, amici или amiche (соответственно: подруги, друзья-мужчины и подруги).

Sono felice che tu sia mio amico.

Я рад, что ты мой друг.

У Джанни новая дружба, его имя и имя Джина

У Джанни появилась новая подруга, ее зовут Джина.

Марио и Луиджи, мои друзья.

Марио и Луиджи — мои друзья.

Поздний ужин с моей подругой Лючией и Фабиолой.

Я пойду гулять со своими друзьями Люсией и Фабиолой, позже.

Как и friend в английском языке, amico является частью итальянского слова, означающего дружба : амицизия.

Он также может превратиться в amichetto, , что означает маленький друг, или в amicone ( большой друг). Последнее обычно используется для описания того, кто дружелюбен со всеми, или, что гораздо реже, для того, чтобы сказать, что два человека действительно большие друзья.

Sono proprio due amiconi!

Они действительно отличные друзья!

Quando avrai finito i compiti potrai giocare coi tuoi amichetti.

Когда ты закончишь домашнюю работу, ты сможешь поиграть со своими маленькими друзьями.

Compagno, с другой стороны, больше похож на « приятель» или « приятель» .