Ты сегодня мне принес не букет из пышных роз песня: Текст песни Ты сегодня мне принес не букет из пышных роз

Гелена Великанова — Ландыши текст песни Ландыши светлого мая привет…

Посмотреть все тексты песен Гелена Великанова

Ты сегодня мне принес

Не букет из пышных роз,

Не тюльпаны и не лилии.

Протянул мне робко ты

Эти скромные цветы,

Но они такие милые!

Ландыши, ландыши,

Светлого мая привет.

Ландыши, ландыши,

Белый букет.

Пусть не ярок их наряд,

Но так нежен аромат.

В них весны очарование,

Словно песенка без слов,

Словно первая любовь,

Словно первое признание.


Ландыши, ландыши,

Светлого мая привет.

Ландыши, ландыши,

Белый букет.

Я не верю, что года

Гасят чувства иногда,

У меня другое мнение.

Верю, будешь каждый год,

Пусть хоть сотни лет пройдет,

Ты дарить мне в дни весенние…

Ландыши, ландыши,

Светлого мая привет.

Ландыши, ландыши,

Белый букет.

Понравился текст песни?

Оставьте комментарий ниже

Исправить текстПосмотреть все тексты песен Гелена Великанова


Поделитесь ссылкой на текст:

Рейтинг текста:

Исполняет: Геле́на Марце́лиевна Велика́нова — советская и российская эстрадная певица. Народная артистка России.

Музыка: Оска́р Бори́сович Фе́льцман — советский и российский композитор. Народный артист РСФСР.

Слова: Ольга Яковлевна Фадеева — советская поэтесса, автор стихов ко многим популярным песням, театральным постановкам и кинофильмам.


  1. Text-pesni.com
  2. Г
  3. Гелена Великанова
  4. Ландыши (Ландыши светлого мая привет…)

Популярные тексты и переводы песен исполнителя Гелена Великанова:


Ландыши (Ландыши светлого мая привет. ..)


Гелена Великанова

Популярные тексты и переводы песен:


ЛП (ft. Milana Star)


Милана Хаметова



Silhouette (МияГи, Силуэт)


MiyaGi & Эндшпиль



Вредина (Бакр)


Bakr



Need Me (МияГи)


MiyaGi & Эндшпиль



Скажи мне/Asa du


JANAGA



Черная Любовь (ft. MONA)


ELMAN



Ночь (МияГи)


MiyaGi & Эндшпиль



Осенняя


Jah Khalib



Твоя нежная походка (Той зимой недалекой)


Тимур Муцураев



Малиновая лада (Пусть луна нам светит ярко)


GAYAZOV$ BROTHER$

Лучшие тексты и переводы песен:


Сияй (Рамиль)


Ramil’



Дико тусим (ft. Николай Басков)


Даня Милохин



Если тебе будет грустно (ft. NILETTO, Рауф и Фаик, Нилетто)


Rauf & Faik



Юность (Добро, Звук поставим на всю соседи не спят)


Dabro



Лютики (Я смотрю наши старые мультики)


Просто Лера



Снова я напиваюсь (Слава Марлов)


Slava Marlow



Fendi (Рахим Фенди худи Гуччи Прада Луи на мне)


Rakhim



Поболело и прошло (Да подальше все пошло)


HENSY



неболей (ft. Zivert, Зиверт, не болей, С неба лей)


Баста



Танцевать вот так (Из тик тока Дрим Тима)


Ваша Маруся

Похожие тексты и переводы песен:


Ландыши (Ландыши светлого мая привет…)


Гелена Великанова



Ландыши


Сергей Одинцов



Привет (ft. Баста, Матранг, Ну привет)


MATRANG



Мая


Say Long



Девочка Мая


Костя Крайс

История одной песни — «Ландыши» — ДВК Медиа

Мы продолжаем цикл рассказов об историях создания отечественных музыкальных произведений. Мало кто задумывался, что эти песни имеют свою, порой странную, а порой и довольно сложную историю. Эту историю старается сохранить в нашем городе некоммерческий проект «Интернет-радиостанция «РадыМузыке». Неравнодушные к хорошей музыке люди находят интересные факты о музыкальных композициях и рассказывают их истории на просторах сети Интернет.

Оригинал и авторы

Песня «Ландыши» появилась благодаря стараниям двух необычайно одарённых людей: поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (Кляйнер) и композитора Оскара Борисовича Фельцмана в далёком 1955 году. И если полных биографических сведений об Ольге Фадеевой найти пока не удаётся (тем не менее советским слушателям она знакома по песням «Воспоминание», «Есть на Волге городок», «Лесная сказка», «Малыш», очень популярной и ставшей опальной «Студенческая застольная»), то об Оскаре Борисовиче написано подробно и много. Получив прекрасное музыкальное образование и написав огромное количество песен, Оскар Борисович является без преувеличения человеком-эпохой, обладающим солидным багажом известных шлягеров, из которых каждый житель постсоветского (и не только!) пространства всегда найдёт знакомую мелодию. Люди старшего поколения прекрасно знают песню «Теплоход», которую исполнял Леонид Утёсов, или ту же «Я верю, друзья», полюбившуюся и космонавтам, и простым людям. Между тем, сам Оскар Борисович признавался в том, что хотел бы остаться в памяти людей обязательно с «Ландышами», которые принесли ему не только признание, но и многие печали.

В одном из интервью он как-то сказал, что даже не мечтал о том, что незатейливый мотив его «Ландышей» «выстрелит» и мгновенно разойдётся среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж» и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через 2 недели его мелодию будет напевать вся Москва! Это несколько озадачило композитора, поскольку он ещё не имел в то время большого песенного опыта, а столь быстрый взлёт мог обеспечить не менее болезненное падение.

Нет, не солгали предчувствия мне…

Всего через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору поверхностность и низкопробность. Обвинили даже в подрывании устоев Советской власти. С чьей-то подачи на заседании Союза композиторов СССР песню признали пропагандирующей пошлость. Незадолго до заседания ЦК КПСС обратился к творческим союзам с просьбой привести примеры таких произведений. И в чью-то светлую голову пришла мысль заткнуть выскочку-композитора. В результате «Ландыши» были упомянуты в партийном документе, после чего в течение 20 лет песню приводили в качестве примера пошлости во многих статьях, публиковавшихся в газетах и журналах.

И, тем не менее, несмотря на запреты популярность этой песни была огромной. В ней нет ни слова о партии и долге (что для той поры было не очень привычно). Её мелодия незатейлива и легкомысленна. В ней и в самом деле есть что-то весеннее, игривое и беззаботное, а инструментальный проигрыш перед заключительным куплетом и булькающие джазовые (читай — запрещённые!) звуки производили совершенно сюрреалистическое впечатление.

Вместе с тем случались и занимательные истории. Во время автопробега из Москвы в Ленинград, Оскар Фельцман, Тихон Хренников, Серафим Туликов, Дмитрий Шостакович и другие известные творческие люди участвовали в концертах во всех городах, встречавшихся на пути следования. И как раз первый концерт происходил в городе Клин, на родине Петра Чайковского. Местный секретарь обкома настоятельно просил исполнить как раз опальные «Ландыши». Пришлось петь. Несмотря на «пошлость» и «антисоветчину», песню восторженно приняли не только в Клину, но и во всех других городах, где, к слову, «Ландыши» требовала как раз морально устойчивая и хладнокровная «политическая элита». Фельцман было воспрял духом — кончились несчастья! — ан нет, критики наоборот прибавилось!

Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в весёлой песенке нет. А саму композицию в итоге исполнили на нескольких языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои «Ландыши» Оскар Борисович!

Другие «Ландыши»

Если шлягер не пародируют, то это уже не шлягер, а его имитация. «Ландыши» и пели, и пародировали легко и много. Диапазон соответствующих текстов простирался от безобидного «пионерского» варианта с дохлой кошкой до значительно более изощрённых подделок, переполненных не вполне нормативной лексикой. И, поверьте, когда диапазон настолько велик, то мы явно имеем дело с настоящим шлягером, далеко вырвавшимся за пределы узкого круга меломанов.

Второе дыхание подарила в начале 90-х «Ландышам» рок-группа «Мегаполис». Для её солиста Олега Нестерова немецкий язык является практически родным, поскольку Олег учил его не только в языковой школе, но и прожил какую-то часть своей жизни в ГДР, как тогда было принято, в немецкой семье «по обмену». Однажды его знакомая немецкая журналистка, рассуждая о засилье англоязычной культуры в германской эстраде и сетуя на уменьшение общего количества хороших песен, предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык. Эта идея нашла свой отклик в душе Олега, и он, взяв известные советские мелодии, «написал» несколько песен, в том числе Volga-Volga и Karl-Marx-Stadt. Понятно, что тут была и другая цель. По словам Нестерова, тогда музыканты «задумались о том, чтобы переложить на немецкий язык несколько советских шлягеров и с большой для себя выгодой продать соответствующие творения (в своём, естественно, исполнении) «добрым и сытым немцам».

Если с «Волга-Волга» всё было просто и понятно, то «Ландыши» противились адаптации. Maigloeckchen, maigloeckchen — не сильно очаровательно и гармонично ложится на мелодию. Пришлось использовать постоянно отчего-то крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. «Лан-ды-ши, лан-ды-ши»… Что бы тут могло быть?.. О! Пожалуйста: «Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт»!.. Лучше не придумаешь: и стихотворный размер сохранён, и немецкий колорит налицо, и даже немец Карл Маркс упоминается!

Почему Карл-Маркс-Штадт? Исторический фон, наверное, помог. Как раз в то время докатились до Москвы слухи, что в свете грядущего объединения Германии три четверти жителей этого не слишком ухоженного, хоть и древнего саксонского города высказались за возвращение ему исторического его имени — Кемниц. А ведь он имеет статус «города красных тюльпанов»! И тогда всё встало на места. Карл Маркс — революционер? Как там у Льва Ошанина: «Красная гвоздика — спутница тревог». А ландыши какие? Ландыши белые. Так пусть же песенный герой дарит белые ландыши, да ещё и в Карл-Маркс-Штадте, вместо красных гвоздик или всяких там роз — назло этому самому Карлу Марксу!

Вот и получилось, что в переводном варианте первый куплет фактически повторяет строфу Ольги Фадеевой: «Ты сегодня мне принёс не букет из пышных роз, не тюльпаны и не лилии», но, как говорится, с вариациями: «Сегодня ночью я принёс тебе чудесные цветы. Но вовсе не розочки положил я тебе в постель — вместе с ландышами в твой дом явилось белое великолепие нежного букета: они так мило лежали на подушке». А во втором куплете появляется обручальное кольцо: «Что за красота в цветках? Только лишь их аромат проникает в душу. Весна приносит нам своё очарование, как если бы вдруг зазвучала белая-белая песня. И вот, стало быть, твоё первое обручальное кольцо, и вот, как я полагаю, первая твоя любовь».

И тут Олега понесло, да простят нас классики! Припев Нестеров переписал полностью, к оригинальному тексту Ольги Фадеевой он не имеет вообще никакого отношения. Собственно говоря, весь пресловутый «Карл-Маркс-Штадт» заключается именно в этом припеве: «Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, город красных цветов… Карл-Маркс-Штадт, Карл-Маркс-Штадт, но вот незадача: мне-то нравятся только белые!». Как сказал сам Нестеров, «песня приняла некий постполитический колорит, но хуже от этого не стала».

В начале 1992 года «Мегаполису» представился шанс оценить реакцию «добрых и сытых немцев». Первое же выступление в Кёльне подтвердило оба этих эпитета: публика в жемчугах, по словам Нестерова, билась в истерике. Небольшая немецкая фирма грамзаписи предложила «Мегаполису» подготовить и выпустить компакт-диск. Впрочем, относительно «Карл-Маркс-Штадта» немецкий продюсер лишь пожал плечами и согласился на него исключительно в качестве музыкальной шутки. Осенью новые немецкие песни «Мегаполиса» проникли в эфир российских радиостанций. В следующем году песни эти стали звучать у нас всё чаще и чаще.

А в январе 1994 года видеоклип с песней «Карл-Маркс-Штадт» был удостоен главного приза на отечественном конкурсе «Поколение-94»! И тут в голову соавтора советского шлягера начала закрадываться страшная догадка: «Карл-Маркс-Штадт» становился шлягером. Но не немецким, а русским! И действительно, его заграничные успехи и впоследствии были куда скромнее отечественных.

Вместо эпилога

Неисповедимы пути шлягера… Простое переложение нашей же собственной песни на иностранный и большинству из слушателей непонятный язык преспокойно прижилось на отечественных песенных просторах и составляет теперь у нас по популярности несомненную конкуренцию своему прародителю! А оригинал как был, так и остаётся одним из тех незабываемых шедевров, от которых всегда на душе становится светлее, пробуждается тяга к жизни, начинают спориться дела, а случайные слушатели будут улыбаться и думать о чём-то своём, добром и прекрасном!

Ярослав НАПАСНИКОВ

Примеры текстов песен: Поэзия сквозь века

Путешествие из Древней Греции.

Анналы времени ясно показывают, что при всем сегодняшнем разнообразии лирической музыки корни современной лирики лежат под холмами и руинами Древней Греции. Греческие драматурги и поэты сочиняли музыку под аккомпанемент на протяжении нескольких столетий, когда в 4 веке до н.э. появился новый вид спорта: устные состязания. С тех пор музыка и поэзия совершили путешествие, их общий источник творческого вдохновения и схожие математические структуры делают их похожими на близнецов, способных разделиться в повседневной жизни, но объединенных ярмом из чрева.

Следующие примеры демонстрируют, как поэзия повлияла на тексты и музыку, с акцентом на произведения, которые были либо положены в песню, либо в прославленную песню, начиная с отца повествовательной поэмы, Гомера:

Из Гимн Земле, Матери Всего
Гомер (7 век до н.э.)

О вселенская мать, хранящая
От вечности твои основания глубокие,
Старейшее из вещей, Великая Земля, я пою о тебе!
Все формы, обитающие в море,
Все, что летает, или божественное на земле
Живи, двигайся и питайся там — это твое;
Эти от твоего богатства ты делаешь поддержку; от тебя
рождаются прекрасные младенцы, и плоды на каждом дереве
висят спелые и большие, почитаемое Божество!

К началу V века до нашей эры хоры начали развиваться для зарождающейся театральной культуры Греции. Еврипиду можно приписать формат и позиционирование традиционного хора, который превратился в посланника в балладах эпохи Возрождения и рефрен в современной музыке.

Хор из Вакханки
Еврипид (480-406 до н.э.)

Где мой дом?

О Кипр, расположенный в море,
Дом Афродиты в мягкой морской пене,
Я одолжу тебе;
Где в крыльях Влюбленных свёрнуты,
И замирает сердце мира!

Ай или на остров Пафос,

Где улыбаются бездождевые луга
С богатством, катившим стократ
Устья далекого Нила,
Течет под волнами
К корням морских пещер!

Подземелье в средние века.

Лирическая, музыкальная поэзия пошла на убыль после Греции, хотя некоторые римские поэты время от времени писали музыку. Отношения между музыкой и поэзией ушли в подполье в Средние века, но из южной Англии и Франции несколько смелых придворных поэтов написали слова к музыке и распространили их из деревни в деревню, воспламенив движение провансальских трубадуров, первую искру современной лирики. музыка на основе.

Из Кембриджские песни
(ок. 1000)

Ветер тонкий,

Солнце теплое,
Земля переполнена
Добрами делами.

Весна лиловая

Ювелирные изделия;
Цветы на земле,
Зелень в лесу.

Четвероногие сияют

И бродить. Птицы
Гнездо. На цветущих
ветвях они плачут от радости!

Одним из самых изысканных поэтов-лириков в мировой истории была Мария де Франс, самая популярная поэтесса Средневековья.

Из Песня из Chartivel
Мари де Франс (1155-1189)

Любил ли кто-нибудь вас там, внизу,

Лето или зима через?
Там, внизу, нашли ли вы хоть одну
Положенную в могилу вместе с вами?
долгий поцелуй смерти поцелуй богаче
Чем мой был обыкновенно…
Или ты ушел в какое-то далекое блаженство
И совсем забыл обо мне?

Какое нежное очарование сна

Есть ли у вас какой-то мягкий способ?
Какая зачарованная смерть держит тебя глубоко
Странная приманка днем ​​и ночью?
Немного места под травой,
Наше солнце и тень;
Но далеко от меня, увы,
Внизу, где ты покоишься.

В обмороке от трубадуров.

Провансальские поэты-трубадуры заложили Италию для эпохи Возрождения не только поэтическими формами, но и лирическими формами, которые должны были сопровождаться музыкой. От Сицилии до Тосканы и Болоньи музыка трубадуров умиляла людей, готовых раскрыть свои сердца и умы. Ренессанс начался с баллат, сонетов, мадригалов, канцонов и канцонетт — все они изначально были положены на музыку.

Strambotti Siciliani (Сицилийская песня о любви)
(12 век)

Больше, чем мед, слова, которые ты говоришь, сладки,

Честный и мудрый, благородно и остроумно сказал,
Ваши красоты Камиолы полной,
Изольды блондинки и Морганы волшебной девы.
Если бы Бланшфлер была добавлена ​​в группу,
Ваша прелесть возвышалась бы над каждой головой.
Под твоими бровями покоятся пять прекрасных вещей:
Любовь и огонь и пламя, лилия, роза.

Анонимная песня (Испания)
(около 1400)

Там в цветнике

Я умру.
Среди розовых кустов
Они меня убьют.
Я шел,
Мать, розы срезать;
Там в цветнике
Я нашел свою любовь,
Там в цветнике
Меня убьют.

Невероятный поэт.

Движение трубадуров также достигло Англии благодаря работе Джеффри Чосера. Спустя столетие после Чосера, когда сэр Томас Уайатт принес в страну итальянскую лирическую поэзию, английские поэты исследовали связь между песней и словами. Среди них был маловероятный бард, король Генрих VIII, написавший одну из лучших музыкальных композиций эпохи Возрождения.

Из Прошлое с хорошей компанией
Генрих VIII (1491-1547)

Развлечение в хорошей компании,

Я люблю и буду любить, пока не умру.
Ворчут, кто перечисляет, но никто не отрицает,
Да будет доволен Бог, так буду жить я.
Всего хорошего,
Для моего комфорта,
Кто мне позволит?

Из Песня
Джон Донн (1573-1631)

Иди и поймай падающую звезду,

Получите с ребенком корень мандрагоры,
Скажите мне, где все прошедшие годы,
Или кто рассекал дьяволу ногу,
Научите меня слышать пение русалок,
Или от зависти жалить,
И найти
Какой ветер
Служит продвигать честный ум.

Ты рожден для странных зрелищ,

Вещи невидимые пойди посмотри,
Пройди десять тысяч дней и ночей,
До века белоснежные волосы на тебе;
Ты, когда вернешься, скажешь мне
Все странные чудеса, что с тобою выпали,
И поклянись
Нигде
Живет женщина верная и справедливая.

О, детка.

Рассвет эпохи Возрождения был встречен людьми, стремившимися открыть и освободить свои сердца и умы и отдаться удовольствиям жизни. Одним из таких страстных гуляк был Уильям Шекспир, написавший 160 песен для своих пьес. Эти песни должны были сопровождаться простыми инструментами — барабаном, флейтой и лютней — и часто были взяты из старых текстов и мелодий. «Sigh No More, Ladies» — классический пример лиризма той эпохи, включая «эй, нонни, нонни», который был шекспировским эквивалентом сегодняшних «О, детка» или «да, да, да».

Хватит вздыхать, дамы из Много шума из ничего
Уильям Шекспир (1564-1616)

Не вздыхайте больше, дамы, не вздыхайте больше;

Люди всегда были обманщиками;
Одна нога в море и одна на берегу,
К одному постоянному никогда;
Тогда вздохни не так,
Но отпусти их,
И будь ты весел и мил;
Преобразование всех ваших звуков горя
В. Эй, нонни, нонни.

Не пой больше частушки, не пой,

Или отвалы такие унылые и тяжелые;
Обман мужчин был всегда,
С тех пор, как лето было ливным.
Тогда вздохни не так,
Но отпусти их,
И будь ты веселой и доброй,
Превращая все свои звуки горя
В. Эй, нонни, нонни.

Чемпион лирики.

Джон Донн был одним из поборников лиризма в 16-м и 17-м веках, и многие из его произведений были обозначены как «песни». «Иди и поймай падающую звезду» — это размышление о паломничестве жизни с использованием мистических аспектов магического травничества, мифологии и любви. Как и большинство песен той эпохи, эта, скорее всего, была написана под аккомпанемент лютни — любимого инструмента менестрелей и бардов.

Иди и поймай падающую звезду
Джон Донн (1572-1631)

Иди и поймай падающую звезду,

Получите с ребенком корень мандрагоры,
Скажите мне, где все прошедшие годы,
Или кто расщепил ногу дьяволу,
Научите меня слышать пение русалок,
Или чтобы уберечь от укусов зависти,
И найти
Какой ветер
Служит для продвижения честный ум.

Если ты рожден для странных зрелищ,

Вещи невидимые, чтобы увидеть,
Проезжай десять тысяч дней и ночей,
До старости белоснежные волосы на тебе,
Ты, когда вернешься, расскажешь мне,
Все странные чудеса, что с тобой приключились,
И поклянись,
Нигде
Живет женщина верная и справедливо.

Если найдешь, дай мне знать,

Такое паломничество было сладким;
Но нет, я бы не пошел,
Хоть по соседству мы могли бы встретиться,
Хотя она была верна, когда вы встретили ее,
И последнее, пока вы не напишете свое письмо,
Тем не менее она
Будет
Ложь, прежде чем я приду, к двум или трем.

Романтики.

По мере того как лирическая поэзия начала терять популярность, появилось несколько заметных произведений. Потом пришли романтики. Кто лучше сочинит лирику, чем те, кто гордится тем, что ставит эмоции выше разума? Такие поэты, как Иоганн Вольфганг фон Гёте, Уильям Блейк, Перси Биши Шелли, Джон Китс и лорд Байрон, а также древние римляне и греки, оказавшие на них влияние, стали главными источниками некоторых глубоких рок-лирик 19-го века. 60-е годы.

Ночные песни странника
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832)

Ты, что с небес,

Всякая боль и скорбь стихают,
И вдвойне несчастное сердце
Вдвойне освежением наполняется,
Я устал бороться!
К чему этот восторг и волнение?
Мир спускается
Приди, ах, приди в мою грудь!

Над всеми вершинами холмов

Сейчас тихо,
Во всех верхушках деревьев
Слышишь ли ты
Едва вздохнул;
Птицы спят на деревьях:
Подожди; скоро, как эти
, ты тоже отдохнешь.

Безумная песня
Уильям Блейк (1757-1827)

Взгляд диких ветров

И ночь холодная;
Иди сюда, Спи,
И мои печали раскрываются:
Но вот! Глядит утро
Над восточными кручами,
И шумят птицы зари
Земля насмехается.

Вот! В хранилище

Мощеного неба
Печалью чреватой
Мои записи движимы:
Они бьют в ухо ночи,
Заставляют плакать глаза дня;
Сводят с ума ревущие ветры,
И с бурями играют.

Негритянское влияние.

Хотя традиционная негритянская музыка не является европейской по своей природе, она распространилась по Соединенным Штатам в 1900-х годах. Он лег в основу трех форм — блюза, джаза и госпела — которые оказали влияние на такие английские рок-группы, как The Beatles, Rolling Stones, The Kinks, Cream и Led Zeppelin, которые внесли огромный вклад в поэтику современной музыки. .

Из Следуй за тыквой
Традиционная негритянская народная песня

Когда вернётся солнце и закричат ​​первые перепела,

Следуй за тыквой,
Когда старик ждет, чтобы вынести тебя на свободу,
Следуй за тыквой.
Следуй за тыквой,
Следуй за тыквой,
Потому что старик ждет, чтобы вынести тебя на свободу,
Следуй за тыквой.

Музыкальная революция.

В середине 1960-х фолк, блюз и рок слились воедино в трех местах: Сан-Франциско, Лондоне и Нью-Йорке (в частности, в Гринвич-Виллидж). Во всех трех городах были разные сцены и выражения, но все вместе они изменили лицо мира, устраивая музыкальные и культурные революции.

В Лос-Анджелесе беспокойная душа объединила рок-лирику с пантеоном древнегреческих, английских и французских поэтов: Джим Моррисон. Проводя сравнения с греческим богом вина Дионисом, солист The Doors работал с одами, эпосами, балладами и греческими хоровыми структурами, чтобы построить многие из своих песен, во главе с поразительной «The End».

Из Конец
Джим Моррисон (1943-71)

Это конец,

Прекрасный друг,
Это конец,
Мой единственный друг,
Конец… наших сложных планов,
Конец… всего, что стоит,
Конец… ни безопасности, ни неожиданностей,
Конец …Я больше никогда не посмотрю в твои глаза
.

Можете представить, что будет,

Такой безграничный и свободный,
Отчаянно нуждающийся в
Рука незнакомца
В отчаянной стране.
Потерянный в римской пустыне боли
И все дети безумны
Все дети безумны;
В ожидании летнего дождя.

Боб Дилан успешно соединил классические, ренессансные, романтические и антиромантические поэтические традиции, объединив мифологию, пышные (и сюрреалистические) образы, актуальные темы и отсылки к своим личным поэтическим героям. Если бы не современный язык, эти тексты легко можно было бы принять за средневековую песню менестреля.

Как я вышел однажды утром
Боб Дилан (р. 1941)

Как я вышел однажды утром

Чтобы подышать воздухом вокруг Тома Пейна,
Я шпионил за прекраснейшей девицей
, Которая когда-либо ходила в цепях.
Я предложил ей руку,
Она взяла меня за руку.
Я знал в тот же миг,
Она хотела причинить мне вред.

«Уходи от меня сию же минуту»,

Я сказал ей своим голосом.
Она сказала: «Но я не хочу»,
Я сказала: «Но у тебя нет выбора».
«Умоляю вас, сэр,» умоляла она
Уголками рта,
«Я тайно приму вас
И вместе мы полетим на юг.»

Только что сам Том Пейн,

Прибежали из-за поля,
Крича на эту милую девушку
И приказывая ей уступить.
И когда она отпускала хватку,
Вверх Том Пейн побежал,
«Простите, сэр», сказал он мне,
«Я сожалею о том, что она сделала.

Любовь или что-то в этом роде.

Аланис Моризетт начала писать свои причудливые, колкие тексты в 2002 году, часто используя игру слов и старые поговорки, чтобы рассказывать свои истории.

Колени моих пчел
Аланис Моризетт (1974 г. р.)

У нас общая культура на одном языке

Любовь к физическому юмору и времени, проведенному в одиночестве
Ты со своей склонностью к спонтанным приключениям

Ты подарок возрождения с подмигиванием

Со склонностью к разговорам, которые поднимают планку
Вы мудрец, питаемый состраданием
Приходит в укромные уголки как бальзам для всех шрамов

Ты делаешь колени моих пчел слабыми, дрожащими и подгибающимися

Ты делаешь колени моих пчел слабыми

Ты дух, которому нет предела

Тот, кто не знает потолка, кто колеблется в тупиках
Вы мастер слова, который заботится о своих братьях
Не соблазненный иллюзиями или друзьями по хорошей погоде

Ты делаешь колени моих пчел слабыми, дрожащими и подгибающимися

Ты делаешь колени моих пчел слабыми

Вы — видение, которое живет сигналами

Желудок и интуиция как ваш проводник
Вы — осколок бога на блюде
Кто ходит, что говорит, и кто копает, когда лжет

Ты делаешь колени моих пчел слабыми, дрожащими и подгибающимися

Ты делаешь колени моих пчел слабыми
Ты делаешь колени моих пчел слабыми, дрожащими и подгибающимися
Ты делаешь колени моих пчел слабыми
Ты делаешь колени моих пчел слабыми, дрожащими и подгибающимися
Ты делаешь колени моих пчел слабыми

Большинство сочло бы откровенную лирику исполнителя гангста-рэпа и активиста Тупака Шакура далекой от почти сладкого настроения «Bees of My Knees». Однако под брутальной внешностью скрывается движущая сила многих песен — любовь.

из Ничего, кроме любви
Тупак Шакур (1971-1996)

Когда я был молод, я хотел быть дилером см.

Потому что золото и автомобили они привлекли меня
Я видел, как наши братья богатеют на сленге, взламывают людей
И площадь становится большой для этих мешков с наркотиками
Начал думать о плане, чтобы получить деньги
Так что я сделал себя, поднял себя
Пока дилер на блоке не сказал мне: «Это не круто
Ты не собирался ругаться сленгом, ты дурак-рэпер»
Я получил свою игру о женщинах от проститутки
А на обратном пути раньше читал рэп в квартале за добычу
Я пытался сделать свой путь законным, ха-ха
Но это было тяжело, потому что рифмы не платят за аренду
И ухх, было забавно, как я выкрутился
Я мог не успеваю в школе, так что в конце концов я бросил
Моя семья на пособии
Я спокоен, так как всем наплевать
Я здесь один
По крайней мере, в тюрьме я поем и Я не был бы одинок
Я чувствую себя потерянным, слезы катятся по моему лицу
Потому что моя жизнь наполнена ненавистью
Пока я не осмотрелся вокруг себя
Я не видел ничего, кроме семьи, прямо передо мной
Пантеры, Сутенеры, Толкачи и Бандиты
Эй, йоу, это мое генеалогическое древо, у меня есть орехи, но любовь.

Новое фольклорное движение.

В музыкальном климате, где все возможно, развернулось «подпольное» движение новых исполнителей, пишущих в фольклорной традиции. Действуя в традициях менестрелей, Джоанна Ньюсом сочиняет тексты песен, которые так же легко могут звучать как стихи, как и положены на музыку.

из Сэди
Джоанна Ньюсом (р. 1982)

Это старая песня,

это старый блюз.
Это не моя мелодия,
но она моя.
И морские птицы
Там, где когда-то рос страх
Слетятся с яростью,
И похоронят то, что пришло за тобой

Внизу, где я штопаю молочноглазого лекаря

ты и я, и любовь такая нежная,
натянута — на обруче, где я вышиваю — это изречение:
«Благослови этот дом и его дикое сердце.»

И все, что я хочу, и все, что мне нужно

и все, что у меня есть, разбросано, как семена.